Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُون zoom
Transliteration Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 qul inna rabbī yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Indeed, my Lord extends the provision for whom He wills and restricts, but most [the] people (do) not know." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “Behold, my Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: but most men do not understand [God’s ways].&rdquo zoom
M. M. Pickthall Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not." zoom
Shakir Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and straitens (for whom He pleases), but most men do not know zoom
Wahiduddin Khan Say to them, My Lord increases the provision for whoever He pleases and decreases it for whoever He pleases; but most people do not know it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Truly, my Lord extends the provision for whomever He wills and confines it for whom He wills, but most of humanity knows not. zoom
T.B.Irving SAY: "My Lord extends sustenance to anyone He wishes and budgets it, even though most men do not realize it." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “Surely ˹it is˺ my Lord ˹Who˺ gives abundant or limited provisions to whoever He wills. But most people do not know.” zoom
Safi Kaskas Say, [Prophet] "My Lord gives abundant provisions to whom He wills, or [likewise] restricts [it], but most people do not know." zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “Surely, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He wills, but most people don’t know.” zoom
The Study Quran Say, “Truly my Lord outspreads and straitens provision for whomsoever He will, but most of mankind know not. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "My Lord gives provisions to whomever He wishes, or He restricts them, but most people do not know." zoom
Abdel Haleem Say [Prophet], ‘My Lord gives in abundance to whoever He will and sparingly to whoever He will, though most people do not understand zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: verily my Lord expandeth the provision for whomsoever He will and stinteth it; but most of mankind know not zoom
Ahmed Ali Say: "Verily my Lord increases or restricts the provision of whosoever He will;" but most men do not understand zoom
Aisha Bewley Say: ´My Lord expands the provision of anyone He wills or restricts it. But the majority of mankind do not know it.´ zoom
Ali Ünal Say: "Surely my Lord God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills); but most of humankind do not know." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever He wishes and He tightens it, but most people do not know.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and restricts it (for whom He pleases), but most men know not." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely my Lord outspreads the provision for whomever He decides and estimates (it); but most of mankind do not know it." zoom
Muhammad Sarwar Say, "My Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants, but most people do not know." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .In fact, my Lord extends provision to whom He wills, and straitens (it for whom He wills), but most of the people do not know zoom
Shabbir Ahmed Say, "Behold, my Lord enlarges and narrows the provision to people according to His Laws (and hence, you see the change in fortunes). But most people are not aware (that the Divine System ensures prosperity for all). " zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Surely, my Lord gives more or less things to whom He pleases, but most men do not understand." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know." zoom
Farook Malik O Prophet tell them: "Surely my Lord gives abundantly to whom He wills and sparingly to whom He pleases, but most people do not understand this." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Of course my Lord expands _ or restricts _ His provisions for whomever He wants. But most people do not understand!" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Verily, (it is) my Nourisher-Sustainer (Who) expands the provisions for whom He thinks proper and restricts to needs (when He thinks so), but the majority of mankind do not know zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'My Lord spreads out His bounty to whomever He wills, or restricts it; but most people do not know.' zoom
Maududi (O Prophet), say to them: "My Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. But most people do not know this zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: indeed my Master increases and decreases the provision for anyone He wants, but most of the people do not know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Indeed my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most people do not understand. zoom
Musharraf Hussain Say to them: “My Lord is the one Who either increases or withholds the provision as He pleases,” but most people don’t know. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "My Lord gives provisions to whoever He wishes, or He restricts them, but most of the people do not know." zoom
Mohammad Shafi Say, "My Lord does indeed amplify and straiten provisions for whomsoever He wills, but most of mankind knows this not." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “There is a wisdom in the distribution of wealth [the wealthy ones are not necessarily the favored one and vice versa. Actually, the wealthy ones are usually the wicked ones.] but most people they do not understand it.&rdquo zoom
Faridul Haque Proclaim “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'My Lord outspreads and withholds His provision to whomsoever He will. But most people do not know. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Surely my Lord amplifies and straitens provision for whom He pleases, but most men know not zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "That truly my Lord spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able and but most of the people do not know." zoom
Sher Ali Say, `Verily, my Lord enlarges the provision for whomsoever HE pleases, and straitens it for whomsoever HE pleases; but most men do not know. zoom
Rashad Khalifa Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He grants the provisions to whomever He wills, or reduces them, but most people do not know." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'undoubtedly, Lord expands the provision for whom He pleases, and straitens it for whom He, pleases, but most of mankind know not.' zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Verily, my Lord multiplies the means of livelihood for whom He will and makes them scant (for whom He pleases), but most people do not know (the reason behind) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Surely, my Lord releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains (for whom He wills) but most people do not know. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Verily, my Lord extends provision to whom He pleases or doles it out, but most men do not know zoom
George Sale Answer, verily my Lord will bestow provision in abundance unto whom he pleaseth, and will be sparing unto whom he pleaseth: But the greater part of men know not this zoom
John Medows Rodwell SAY: Of a truth my Lord will be liberal or sparing in his supplies to whom he pleaseth: but the greater part of men acknowledge it not zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘My Lord gives abundantly to whom He will and sparingly also. But most do not know it.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Truly, my Lord increases or diminishes provisions as He pleases, but most people simply do not understand.” zoom
Sayyid Qutb Say: 'My Lord gives in abundance, or gives in scant measure, to whomever He wills; but most people do not understand.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “Indeed, my Rabb expands the life sustenance (provision) for whom he wills and constricts it for whom He wills (wealth is not acquired; it is a bestowal by Allah)... But the majority of the people do not know (this truth).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: Verily my Lord amplifies the sustenance for whom He pleases and straitens for whom He pleases, but most of the people do not know . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them "It is Allah, my Creator Who gives livelihood generously and confers support gratuitously to whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will but most people fail to realize this fact." zoom
Mir Aneesuddin Say, “It is my Fosterer Who enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills), but the majority of human beings certainly does not know.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...